|
|
こうもり
- 13/5/6(月) 22:29 -
|
|
|
| |
こうもりです。皆様GWゆっくりお休みになれましたでしょうか?
さて今年の夏オフは8月3日(土)にします。
パンフに寄稿予定の皆様はお早めに着手を!
演奏参加予定の皆様は練習開始ですぞ!
パンフ連載陣の先生方、マンガのGACHA先生、翻訳のようこ先生、旅行記のうらうめ先生、今年も豪華な連載よろしくお願いいたします。
来年はS&Gのレコードデビューから50周年となりますので、来年につながる企画等もパンフで特集しようと思います。
題して「50周年を祝う50の方法」
こちらもどしどしお寄せください!
|
|
|
<Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0@v055059.ppp.asahi-net.or.jp>
|
|
|
| |
▼イッシー&バッシーさんの投稿:
>▼イッシー&バッシーさんの投稿:
>>I got little in this world.

>>
あの写真をもう一度手にできるなら
>
>この「
」が、いったい何なのかは小生には不明ですが、無視してもいいのではないでしょうか(苦笑)
htmlの改行コード:<br> が、文字化けしたのではないでしょうか?
|
|
|
<Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/27....@px01.tgipnet.jp>
|
|
|
こうもり
- 13/6/5(水) 13:52 -
|
|
|
| |
老人の会話、イッシーさんの演出でぜひ上演いたしたいと存じます。
イッシー監督、改行をきれいにしたバージョンに配役を入れましたので、配役の決め方、応募方法、実施方法等を検討のうえ提示お願いします。
【配役】
おじいさんA、B、C
おばあさんA、B、C、D、E、F、G
最後に3人の掛け合いがありますので、最低3人必要ですね。最大10名。
通し稽古は現場でやっていただいていいです。稽古は開始前でも、開始後、ステージで稽古から本番までやっても、どちらでも。
みなさん英語も芝居も素人ですから、事前に配役を決定して、大きな声でセリフを言う練習はしてきていただいた方がいいと思います。
VOICES OF OLD PEOPLE台本
おじいさんA *****************
I got little in this world.
I'll give honestly without regret.
−手を叩きながら
One hundred dollars for that picture.
I remember taking the picture and ....
この世に大事なものなんて、もうほとんどないからな。
あの写真をもう一度手にできるなら
迷わず百ドルくれてやるとも。
あの写真を撮った時のことを覚えているぞ・・・
おばあさんA *******************
Oh... I'm gonna show you...I'm gonna show you the picture...
−写真をとりに行く
This was me and my husband when we were first married ....
And that's... and that's me, when I was sixteen years old, like that...
ええ、今見せてあげますとも・・・写真を見せてあげますからね・・・
これが私と主人の写真・・・・結婚したばかりのころの・・・・
それからこれが・・・これが、ほら、私が16歳の時の写真・・・
おばあさんB *******************
(おばあさんAの最後のセリフにかぶせる)
I always slept on the side, left room for my husband but...
This... this is a doctor case, I still do it...
I still lay lay in the half of the bed.
He used to sneak in, though...
いつでも、片方の端で寝る習慣がついているの。
主人のためにもう片側は空けておいて・・・
お医者さまに相談したほうがいいのかもしれない・・・
今でもまだ、ベッドの片端で寝ているのよ・・
でも、彼は、いつだって隣に入ってきたものだからね・・・・
おじいさんB *******************
I still haven't seen the doctor.
I was eating and spitting blood for the last forty-eight hours.
And I can't get off the mucus for the last two, three months.
Oh yes, and I mean PAIN.
I mean pain strong.
To this minute I don't think it's an ordinary cold.
まだ医者には診てもらっておらん。
この48時間というもの、食事をするたびに血を吐いている。
2,3ヶ月の間、鼻汁もとまらん。
そう、とにかく、痛むんだ。ひどく痛むんだ。
いまだに、これが普通の風邪だなんて信じていない。
おばあさんC *******************
God forgive me.
But an old person without money is pathetic.
神様、こんなことを言うと罰があたりそうだけれど、
お金のない年寄りっていうのは、悲劇的なものですね・・・
おばあさんD(おばあさんE)*******************
Childrens and mothers. That's the way we have it.
Mother ... there is mother, darling...
(Does mothers .... do mothers ...)
−興奮ぎみに、最後机をたたきながら
There is mother's life to live for your child !
Yes, my dear...
**********************
母親と、子供。いつだって、そうあるべきなのよ。
母親というのは・・・・母親っていうのはね、あなた・・・・
(母親は・・・母親というものは・・・・)
子供のために生きるのが、母親の生きがいってものなのよ!
本当にそうなのよ・・・
おじいさんC (おばあさんF)★おばあさんG *******
I can't get younger.
I have to be and old man.
That's all
Well....,
(Are you happy here, honey? Are you happy living with us?)
so that time I walk a little or ... that's all....
Yes.
(With me? With Mr.Singer? Are you happy living with us here?)
★But they don't do that, dear ...
(But are you happy?)
★If you mean, you.... you could say, "Yes", and ...I thought ..
And I was so happy ... and everybody, "What is this? What is ....?
"
It just is a ... beautiful life.. just a room.
Your own room. In your own home.
若いころに戻れるわけじゃない。
年寄りでいるしかない。それだけのことだ。
だからこうやって、少し散歩でもして・・・・それだけのことだ・・・・
(ここで暮らすのは幸せかしら?私たちといっしょに暮らしているのは幸せ?)
ええ。
(私と一緒に暮らしているのが?シンガー氏と暮らしているのが?ここで暮らしているのは幸せ?)
でも、みんなはそんなことはしないのよ・・・・
(とにかく、あなたは今幸せかしら?)
そうね・・・つまり、「幸せ」って言ってもいいのかもしれない・・・ただ・・・
私は幸せだったのよ・・・そうしたら、みんなが、「これは何?これは・・・?」って言い出して・・・
本当に、ただ・・・自分の部屋がありさえすれば、どんなにいいでしょうね・・・・
自分の家で、自分の部屋に暮らしていられたらね・・・・
*******************
|
|
|
<Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:19.0) Gecko/20100101 Firefox/19.0@v055059.ppp.asahi-net.or.jp>
|
|
|
けん
- 13/6/6(木) 23:54 -
|
|
|
| |
▼こうもりさんの投稿:
>老人の会話、イッシーさんの演出でぜひ上演いたしたいと存じます。
>
こうもりさんが整理してくれた「老人の会話」を
ワードで2ページにまとめましたので添付します。
英語のセリフと日本語の訳を左右に分けました。
|
|
|
<Mozilla/5.0 (compatible; MSIE 9.0; Windows NT 6.0; Trident/5.0)@zaqdadc84e6.zaq.ne.jp>
|
|
|
イッシー&バッシー
- 13/6/7(金) 16:54 -
|
|
|
| |
▼けんさんの投稿:
> こうもりさんが整理してくれた「老人の会話」を
> ワードで2ページにまとめましたので添付します。
> 英語のセリフと日本語の訳を左右に分けました。
けんさん、素晴しい労作をありがとうございます。
みなさん、この「歌詞カード」をぜひ活用しましょう。
ここで、耳コピのオーソリティー(私のこと はははは)から、助言をひと言。
まずは「歌詞カード」を見ないで、「曲」を繰り返し聞きます。
そして、印象的な「フレーズ」を、くちコピします。
”わん・はんどれっど・だらーず”、とか、
”おぅ・いぇす、あい・みぃーん・ぺいん”、とか、
”がっど・ふぉーぎぶ・みぃ”、などなど、
とにかく口まねします。
できるだけ、オリジナルの「演奏」に近いようにコピーします。
ひとしきり、くちコピしてから、「歌詞カード」と照らし合わせます。
そして、くちコピを正しい英語に矯正します。
このとき「歌詞カード」の文字にとらわれずに、「演奏」の強弱や省略を重視して仕上げます。
みなさんぜひ、けんさんの「歌詞カード」で研鑽(「けんさん」の、だじゃれ 笑)しましょう。
ところで本番では、インタビュアーとしてのアーティ役も必要ですね。
もじゃもじゃヘアで、マイクを仕込んだフランスパンを持たなければなりません。
|
|
|
<Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10_5_6; ja-jp) AppleWebKit/525.27.1 ...@p2235-ipad202okidate.aomori.ocn.ne.jp>
|
|
 |
 |