二代目 S&G 会議室 − 談話室      管理人へメール(koumori40@gmail.com)
S&G FORUMトップへ】 【S&G会議室へ】 【談話室へ】
  新規投稿 ┃ ツリー表示 ┃ スレッド表示 ┃ 一覧表示 ┃ トピック表示 ┃ 検索 ┃ 設定 ┃ HELP  
2858 / 3126 ツリー ←次へ | 前へ→

Live from NYC, 1967の日本盤への疑問 大口洋一 02/9/8(日) 18:29
┣ Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問 ひろみつ 02/9/8(日) 23:57
┣ Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問 かねし さとこ 02/9/9(月) 0:34
┃┣ 変わったヒト? こうもり 02/9/9(月) 17:37
┃┃┗ Re:変わったヒト? ひろし 02/9/10(火) 0:08
┃┃ ┗ Re:変わったヒト? はせ 02/9/10(火) 5:08
┃┃ ┣ 変わったヒト?の仲間ですか? 大口洋一 02/9/10(火) 21:44
┃┃ ┃┗ Re:変わったヒト?の仲間ですか? ひろし 02/9/10(火) 22:23
┃┃ ┃ ┗ Re:変わったヒト?の仲間ですか? ひろみつ 02/9/10(火) 23:23
┃┃ ┃ ┗ Re:変わったヒト?の仲間ですか? かねし さとこ 02/9/10(火) 23:42
┃┃ ┗ Re:変わったヒト? ひろし 02/9/10(火) 22:11
┃┃ ┗ Re:変わったヒト? ひろみつ 02/9/10(火) 23:38
┃┃ ┗ Re:変わったヒト? yasuji 02/9/11(水) 18:58
┃┃ ┣ ピーター、ポール...... 大口洋一 02/9/13(金) 23:09
┃┃ ┃┗ Re:ピーター、ポール...... ひろみつ 02/9/14(土) 0:09
┃┃ ┗ Re:変わったヒト? かびるんるん 02/9/24(火) 3:31
┃┃ ┗ それと知りつつ皮肉っぽく尋ねる・・・ こうもり 02/9/24(火) 7:21
┃┗ Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問 大口洋一 02/9/9(月) 21:52
┗ エイリアス Chie 02/9/13(金) 22:49
 ┗ エリアス・アーティ・ガーファンクルって 大口洋一 02/9/13(金) 23:06
 ┗ E・A・ガーファンクル! こうもり 02/9/14(土) 0:32
 ┣ Re:E・A・ガーファンクル! 大口洋一 02/9/14(土) 0:48
 ┃┗ い、いかん・・・ こうもり 02/9/14(土) 7:01
 ┗ Re:E・A・ガーファンクル! kevin 02/9/14(土) 5:02

Live from NYC, 1967の日本盤への疑問
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/8(日) 18:29 -

引用なし
パスワード
   たまには、まじめな話を....ん?

日本盤をやっと買いましたが、
今気づいたところをひとつふたつ。

Leaves前のArtieの語りは ....at least alias Artie Garfunkel..では
ないでしょうか。alias(エイリアス)とは、「またの名を」..という意味です。
そのほうが論理的に意味がつながります。

A Most Peculier Manの歌詞の訳で、
But wasn't he a most peculiar man? のところは、 notがあるわけだから、
「だけど、彼は最も変わった人とは違うのでは?」というのが正しいのでは
ないですか?

英語の達者な方、いかがです?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich035253.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問
 ひろみつ E-MAIL  - 02/9/8(日) 23:57 -

引用なし
パスワード
   ▼大口洋一さんの投稿:

>A Most Peculier Manの歌詞の訳で、
>But wasn't he a most peculiar man? のところは、 notがあるわけだから、
>「だけど、彼は最も変わった人とは違うのでは?」というのが正しいのでは
>ないですか?
>
>英語の達者な方、いかがです?

そうですね。英語の達者な人の登場を待ちたいところですね。
僕の個人的な意見は、あのnotは
「彼って、本当に変わった奴だったよなあ」という強調のための
notではないかなと思うのですが。どうなんでしょうね?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; AOL 7.0; Windows NT 5.1)@cache-tok-aa01.proxy.aol.com>

Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問
 かねし さとこ E-MAIL  - 02/9/9(月) 0:34 -

引用なし
パスワード
   >A Most Peculier Manの歌詞の訳で、
>But wasn't he a most peculiar man? のところは、 notがあるわけだから、
>「だけど、彼は最も変わった人とは違うのでは?」というのが正しいのでは
>ないですか?

Wasn't he a most peculiar man ?
Was he a most peculiar man ?
も同じ意味だと思います。答え方(Yesだと「変な人だったね」Noだと「変な人じゃなかったね」)も同じですし。ただ、Wasn'tで始まる方が疑問の色合いが強い、という感じだと思います。

Was he a most peculiar man, wasn't he?
Wasn't he a most peculiar man, was he?
は同じ意味。

あの歌に関しては、
 Wasn't he a most peculiar man, was he?
って付加疑問文っぽい感じがします。最後の was he はかかれていないけれど。
「変な人だったんじゃないの?そうよね?」みたいな。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@YahooBB218128120080.bbtec.net>

変わったヒト?
 こうもり E-MAIL  - 02/9/9(月) 17:37 -

引用なし
パスワード
   ▼かねし さとこさんの投稿:
>あの歌に関しては、
> Wasn't he a most peculiar man, was he?
>って付加疑問文っぽい感じがします。最後の was he はかかれていないけれど。
>「変な人だったんじゃないの?そうよね?」みたいな。

And all the people said that a shame that he's dead
But wasn't he a most peculiar man?

この最後の一節、人々のうわさのつづきなんでしょうね。

「自殺はよくないことだが、しかし、彼はそんなに変わった人だったですか?(そうは見えなかったけど)」

みたいな感じに、長年受け取ってきましたが・・・。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.5; Windows 98)@211.120.12.126>

Re:Live from NYC, 1967の日本盤への疑問
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/9(月) 21:52 -

引用なし
パスワード
   ▼かねし さとこさんの投稿:
>Wasn't he a most peculiar man ?
>Was he a most peculiar man ?
>も同じ意味だと思います。答え方(Yesだと「変な人だったね」Noだと「変な人じゃなかったね」)も同じですし。ただ、Wasn'tで始まる方が疑問の色合いが強い、という感じだと思います。

おお!これは衝撃。。。

要するに、最後に疑問をさらりと投げかけて歌が終わっているのですね。

さっそくのコメント感謝です。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich033214.aich.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

Re:変わったヒト?
 ひろし E-MAILWEB  - 02/9/10(火) 0:08 -

引用なし
パスワード
   ▼こうもりさんの投稿:
>And all the people said that a shame that he's dead
>But wasn't he a most peculiar man?
>
>この最後の一節、人々のうわさのつづきなんでしょうね。
>
>「自殺はよくないことだが、しかし、彼はそんなに変わった人だったですか?(そうは見えなかったけど)」
>
>みたいな感じに、長年受け取ってきましたが・・・。
いやぁ〜、この件に関してはかなりの衝撃を受けました。
私も長年、大口さんやコウモリさんと同じように受け取っていました。
もう少しくわしく言うと私の場合は次のように勘違いしていました。
And all the people said,"What a shame that he's dead."
But wasn't he a most peculiar man?
1行目の最後で人々のセリフが終わって、2行目は作者(ポール)の言葉だと
思っていたのです、30年以上(>_<;;)。
つまり、周囲の人は彼を変人のように見ていたが、はたして変わり者だったのは
本当に彼だったのか?もしかしたら実は正常なのは彼で変わっていたのは周囲の方では?
というような意味だと思っていました。
まぁ、美しき誤解(?)といってしまえばそれまでですが、
「多数派が正しいとは限らない、本当のところ何が正しいかなんて簡単にはわからない」
この考え方は私のものの見方に大きな影響を与えた部分なので
今回の解釈はなかなか衝撃的だったのです。
しかし、どの歌詞カードを見ても(邦盤も輸入盤も詩集も)最後の行の終わりまで
セリフは続いてますねぇ・・・・
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)@p63-dna11sintachika.tokyo.ocn.ne.jp>

Re:変わったヒト?
 はせ E-MAIL  - 02/9/10(火) 5:08 -

引用なし
パスワード
   僕も仲間に入れてください。
ひろしさん、お久しぶりです。

▼ひろしさんの投稿:

>いやぁ〜、この件に関してはかなりの衝撃を受けました。
>私も長年、大口さんやコウモリさんと同じように受け取っていました。
>もう少しくわしく言うと私の場合は次のように勘違いしていました。
>And all the people said,"What a shame that he's dead."
>But wasn't he a most peculiar man?
>1行目の最後で人々のセリフが終わって、2行目は作者(ポール)の言葉だと
>思っていたのです、30年以上(>_<;;)。

いやあ、私も、実は、そうなんです。訳詩とか、真面目に見てなかった……
ただ、僕の解釈は、
さんざん彼を変人扱いしてた人々が、彼の自殺に接し、少し動揺して
「なんてことだ!かわいそうに」とか、良識ぶって驚いてみせるので
ポールが、
「おいおい、君らにとっては、彼は自殺したって
 おかしくないくらいの変人だったんじゃないのかい?
 そんな目でずっと見てきたくせに……」
と、シニカルに突っ込んでるんだと、思ったんですが……

ポールには、こういう、ややひねた視点こそピッタリだ!
と、勝手に思ってたんですが。やはり私の方が歪んでますかね……

>つまり、周囲の人は彼を変人のように見ていたが、はたして変わり者だったのは
>本当に彼だったのか?もしかしたら実は正常なのは彼で変わっていたのは周囲の方では?
>というような意味だと思っていました。

それも、魅力的な解釈ですね。そういえば
3番の最後の一行の前に、Oh no が、入ってますよね。
その前の、he wasn't like them までを、好意的な意味にとって
だれが何と言おうと我関せず、わが道をいく彼にちょっと心ひかれ、
ふと我に返り、いやいや、やっぱり奴は変人だった!と、自分に言い聞かせている
という解釈も成り立ちますかね?


>まぁ、美しき誤解(?)といってしまえばそれまでですが、
>「多数派が正しいとは限らない、本当のところ何が正しいかなんて簡単にはわからない」
>この考え方は私のものの見方に大きな影響を与えた部分なので
>今回の解釈はなかなか衝撃的だったのです。
>しかし、どの歌詞カードを見ても(邦盤も輸入盤も詩集も)最後の行の終わりまで
>セリフは続いてますねぇ・・・・

昔、ちぇしゃさんは、どんな解釈してたんでしたっけ?
覚えている人、います?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.14; Mac_PowerPC)@pfa4e96.fkokac00.ap.so-net.ne.jp>

変わったヒト?の仲間ですか?
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/10(火) 21:44 -

引用なし
パスワード
   ▼はせさんの投稿:
>僕も仲間に入れてください。

変わった人たちの仲間ですか(笑)

ようこそ!

>だれが何と言おうと我関せず、わが道をいく彼にちょっと心ひかれ、
>ふと我に返り、いやいや、やっぱり奴は変人だった!

なんか、これって、作者Paul自身だったりして。

歌詞は、やっぱり、いろんな解釈が出来るのがおもしろいところです。
ただ、英語の理解が問題ですけど。(勉強しろよ>自分)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich034092.aich.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

Re:変わったヒト?
 ひろし E-MAILWEB  - 02/9/10(火) 22:11 -

引用なし
パスワード
   ▼はせさんの投稿:
>僕も仲間に入れてください。
>ひろしさん、お久しぶりです。
お久しぶりです、はせさん。
お元気そうですね。また大阪まで行かれるのですか?
関東よりは近いですもんね、割と。
関東でオフ会があったらぜひお会いしたいです。
そういえば、ひろみつさん、今度大阪オフやるときは
学校が休みの期間(夏休みとか)などに企画して下さると帰省がてらに(香川県)
参加できるかもしれませぬ。可能ならばご検討下さい。

さて、変人の歌ですが、はせさんもはせさんなりに解釈なさってたわけですね。
私なんぞは英語に弱いもんで、最初はレコードの対訳を鵜呑みにしてたんですが、
ある時ある曲を自力で訳してみたらずいぶん違う印象を受けて、ん〜?と思ったのです。
その後、以前話題にした「ロックの心」という本に出逢い、目から鱗が落ちまくり
その奥底の深さに恐れをなし、現在に至るわけです。
※ああ、そういえば最近もう一つすんごい本を見つけました。
「ロックで読むアメリカ(寺島美紀子著・近代文藝社刊)」というタイトルで
S&Gは"The Sound of Silence"が取り上げられていますが、この1曲に37ページも割いています。マニア必携かと。
(実は掘り下げまくりであまりに深くまだ読破していませんが^o^;)

ということで、優れた歌というのは作者の意図を離れて一人歩きし、いろいろ解釈できることで広がりや普遍性を持つわけですから、まぁ、変人の解釈にしても、誤解はあったにせよ、あながち全くの的はずれでもないかな、と現在自慰状態の私であります。(曲解しないよーに!)
ちなみに、今日同僚の英語教師に例のフレーズの意味を訊いてみたのですが、
「彼はとても変わった人ではなかったのではないのかしら?」という解釈でありました。
でわ
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)@p29-dna10sintachika.tokyo.ocn.ne.jp>

Re:変わったヒト?の仲間ですか?
 ひろし E-MAILWEB  - 02/9/10(火) 22:23 -

引用なし
パスワード
   ▼大口洋一さんの投稿:
>▼はせさんの投稿:
>>僕も仲間に入れてください。
>
>変わった人たちの仲間ですか(笑)
まぁ、こんなところに一生懸命投稿している事自体が立派な変人の証拠だったりして・・・←自虐的(苦笑)

>>だれが何と言おうと我関せず、わが道をいく彼にちょっと心ひかれ、
>>ふと我に返り、いやいや、やっぱり奴は変人だった!
>
>なんか、これって、作者Paul自身だったりして。
ポール自身の人間性もそうだし、ユダヤ人であることも関係あるような気が・・・

>歌詞は、やっぱり、いろんな解釈が出来るのがおもしろいところです。
うっ、時差で大口さんともひろみつさんともかぶってしまった。

>ただ、英語の理解が問題ですけど。(勉強しろよ>自分)
激しく同意します。(もちろん>自分)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98)@p29-dna10sintachika.tokyo.ocn.ne.jp>

Re:変わったヒト?の仲間ですか?
 ひろみつ E-MAIL  - 02/9/10(火) 23:23 -

引用なし
パスワード
   ▼ひろしさんの投稿:

>>ただ、英語の理解が問題ですけど。(勉強しろよ>自分)
>激しく同意します。(もちろん>自分)

英語力の貧しさでは、僕もやぶさかではありません。
大学の時、ESSに入っていたと自分でも信じがたい
貧しさです。
「何でもいいから好きな英語で何か喋って」と
言われて「ガム!」と叫んだ乳幼児のような男です。

「とても変わった人」の解釈は、英文法的なスタンスからは
何も言えませんが、心情的に考えるに、この歌を作った時の
ポールも若いし、売れないしで、一番鬱屈してるときだったと
想像できるので、自分とダブったのかなとも思います。
「こいつ、いまの俺みたいな奴だったのかな」ってね。
自分のことを言われたような気がしたのかな・・・・。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; AOL 7.0; Windows NT 5.1)@cache-tok-aa01.proxy.aol.com>

Re:変わったヒト?
 ひろみつ E-MAIL  - 02/9/10(火) 23:38 -

引用なし
パスワード
   ▼ひろしさんの投稿:
>▼はせさんの投稿:
>>僕も仲間に入れてください。
>>ひろしさん、お久しぶりです。
>お久しぶりです、はせさん。
>お元気そうですね。また大阪まで行かれるのですか?

お忙しい仕事なのに、今回、はじめて参加してくださるんです。
ほんとうに、ありがたいことです。
>そういえば、ひろみつさん、今度大阪オフやるときは
>学校が休みの期間(夏休みとか)などに企画して下さると帰省がてらに(香川県)
>参加できるかもしれませぬ。可能ならばご検討下さい。

あくまで、今回のオフが好評ならの話ですが、そしたら
来年の2月と8月くらいにやれたらなとは思ってます。

、優れた歌というのは作者の意図を離れて一人歩きし、いろいろ解釈できることで広がりや普遍性を持つわけですから、まぁ、変人の解釈にしても、誤解はあったにせよ、あながち全くの的はずれでもないかな、と現在自慰状態の私であります。(曲解しないよーに!)

ポールが昔、「音楽は生まれた瞬間に死んでるんだ」という意味のことを
言ってますが、そういう含みもあるんでしょうかね?
僕の手を離れたらそれはもう僕の歌ではない、聴いた人のものなのだという
意味だと思います。創る側の人間でないと言えない言葉ですね。
作家の北方謙三さんは「作品というのは読者に出した手紙のようなものだ」
と言いましたが、歌にもこれはあてはまると思います。
>ちなみに、今日同僚の英語教師に例のフレーズの意味を訊いてみたのですが、
>「彼はとても変わった人ではなかったのではないのかしら?」という解釈でありました。

彼は変わった人だというのは、「変人」というレッテルを貼ったほうが
自分達に都合がいいと思ってる人達の詭弁であって、彼はみんなと同じ
普通の人間なんだということが言いたかったんですかね?
>でわ
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; AOL 7.0; Windows NT 5.1)@cache-tok-aa01.proxy.aol.com>

Re:変わったヒト?の仲間ですか?
 かねし さとこ E-MAIL  - 02/9/10(火) 23:42 -

引用なし
パスワード
   白熱した「変わった人」論争(^^)ですね。
ちぇしゃさんの解釈はすっかり忘れてしまった。

確かに、"What a shame that he's dead, but wasn't he a most peculiar man?"
とするのと、"What a shame that he's dead." ・・・But, wasn't he a most peculiar man? だと、ちょっとニュアンスが違いますね。前者だと、皆皆さんが「やっぱり彼は変な人だったよなー(実感ありあり)」という感じで、後者だと「ん、(ポールの発言)彼って、そんなに変な人だった?」っていう疑問っぽいですね。後者の解釈もポールのことだから充分ありえる、と思います。ポール自身がこの「変な人」扱いされている男をどう思っているのかはとくには書いていないけれど、共感している感じはありますね。

英語でNotが入った疑問文って往々にしてYesの返答を強く求めるものがあります。
Do you think so?
はニュートラルでYesでもNoでも答えられますが、
Don't you think so?
って聞かれた場合はYesの返答を強く求めているっていう感じです。Noって答えたらかなり気まずい、みたいな。
この歌詞の場合は純粋な疑問文(YesでもNoでも返答可能)としても捉えられるかなー。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@YahooBB218128120080.bbtec.net>

Re:変わったヒト?
 yasuji E-MAIL  - 02/9/11(水) 18:58 -

引用なし
パスワード
   今、職場でカナダ人のピーターに
Was he 〜?とWasn't he 〜?の違いを訊いたところ

前者は彼が変人かどうかは知らないで訊いている、後者は
彼が変人だと知っていて確認をしていると言っていました。

私の職場にはアメリカ人とカナダ人がいるので
分からないことがあったら訊いてください。

ちなみにピーターはポール好きだと今知って、私大変よろこんで
おります。ダンカンが好きだと言っています。
コアなファンです。


▼ひろみつさんの投稿:
>▼ひろしさんの投稿:
>>▼はせさんの投稿:
>>>僕も仲間に入れてください。
>>>ひろしさん、お久しぶりです。
>>お久しぶりです、はせさん。
>>お元気そうですね。また大阪まで行かれるのですか?
>
>お忙しい仕事なのに、今回、はじめて参加してくださるんです。
>ほんとうに、ありがたいことです。
>>そういえば、ひろみつさん、今度大阪オフやるときは
>>学校が休みの期間(夏休みとか)などに企画して下さると帰省がてらに(香川県)
>>参加できるかもしれませぬ。可能ならばご検討下さい。
>
>あくまで、今回のオフが好評ならの話ですが、そしたら
>来年の2月と8月くらいにやれたらなとは思ってます。
>
>、優れた歌というのは作者の意図を離れて一人歩きし、いろいろ解釈できることで広がりや普遍性を持つわけですから、まぁ、変人の解釈にしても、誤解はあったにせよ、あながち全くの的はずれでもないかな、と現在自慰状態の私であります。(曲解しないよーに!)
>
>ポールが昔、「音楽は生まれた瞬間に死んでるんだ」という意味のことを
>言ってますが、そういう含みもあるんでしょうかね?
>僕の手を離れたらそれはもう僕の歌ではない、聴いた人のものなのだという
>意味だと思います。創る側の人間でないと言えない言葉ですね。
>作家の北方謙三さんは「作品というのは読者に出した手紙のようなものだ」
>と言いましたが、歌にもこれはあてはまると思います。
>>ちなみに、今日同僚の英語教師に例のフレーズの意味を訊いてみたのですが、
>>「彼はとても変わった人ではなかったのではないのかしら?」という解釈でありました。
>
>彼は変わった人だというのは、「変人」というレッテルを貼ったほうが
>自分達に都合がいいと思ってる人達の詭弁であって、彼はみんなと同じ
>普通の人間なんだということが言いたかったんですかね?
>>でわ
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.01; Windows NT 5.0)@61.113.102.18>

エイリアス
 Chie E-MAILWEB  - 02/9/13(金) 22:49 -

引用なし
パスワード
   ▼大口洋一さんの投稿:
>Leaves前のArtieの語りは ....at least alias Artie Garfunkel..では
>ないでしょうか。alias(エイリアス)とは、「またの名を」..という意味です。
>そのほうが論理的に意味がつながります。

変わった人大騒ぎで、こっちは見逃されていますが、これはもちろん"alias"です。
わたし、日本盤持ってないので、どうなってるのか教えてもらったんですけど、
「正確に言うとエリアス・アーティ・ガーファンクル」って訳になってるんですか?

・・・・・・エリアス・アーティ・ガーファンクルって、誰やねん(号泣)。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.01; Windows 95)@YahooBB242104143.bbtec.net>

エリアス・アーティ・ガーファンクルって
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/13(金) 23:06 -

引用なし
パスワード
   ▼Chieさんの投稿:
>わたし、日本盤持ってないので、どうなってるのか教えてもらったんですけど、
>「正確に言うとエリアス・アーティ・ガーファンクル」って訳になってるんですか?
>
>・・・・・・エリアス・アーティ・ガーファンクルって、誰やねん(号泣)。

Live from NYC日本盤の冊子から
(前 略)I am Artie Garfunkel...at least Ellius Artie
Garfunkel, now Arthur Garfunkel. This is(後 略)
訳が、
(前 略)アーティー・ガーファンクルです。正確に言うと、エリアス・
アーティー・ガーファンクル...そして今はアーサー・ガーファンクル
で通っているよ。(後 略)

だってさ。やれやれ。(タメ息)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich037098.aich.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

ピーター、ポール......
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/13(金) 23:09 -

引用なし
パスワード
   ▼yasujiさんの投稿:
>ちなみにピーターはポール好きだと今知って、私大変よろこんで
>おります。ダンカンが好きだと言っています。

ちなみに、僕は、ピーター、ポール&マリーも大好きです。(笑)

実は、仕事で英語をつかうのですよ。わたしも。(カナダの会社相手)
でも、否定疑問文って通常使いませんね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich037098.aich.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

Re:ピーター、ポール......
 ひろみつ E-MAIL  - 02/9/14(土) 0:09 -

引用なし
パスワード
   ▼大口洋一さんの投稿:

>ちなみに、僕は、ピーター、ポール&マリーも大好きです。(笑)

PPMは持ってないけど、ピーターヤーローのThat,s Enough For Meを
持ってます。ポールが彼のためにGroundhogという曲を提供していて
マッスルショールズと「母と子の絆」で競演したジャマイカの
ミュージシャンとスタジオも同じところを推薦したらしく、アルバムの
クレジットに「特に感謝する」としてポールの名前が出てます。
とてもいいアルバムですよ。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; AOL 7.0; Windows NT 5.1)@cache-tok-aa01.proxy.aol.com>

E・A・ガーファンクル!
 こうもり E-MAIL  - 02/9/14(土) 0:32 -

引用なし
パスワード
   >▼Chieさんの投稿:
>>・・・・・・エリアス・アーティ・ガーファンクルって、誰やねん(号泣)。
.
エリオス・A・ガーファンクル、1937-1964
アーサー・ガーファンクル(1940-)の異母兄。ブラジル系ユダヤ人の貧しい家庭に生まれ、苦学してコロンビア大学で法律をまなぶ。1964年、弟がはじめてレコーディングしたアルバムが全く売れないのを悲観し、ミシシッピ州のアパートでガス自殺。
彼がアパートの隣人達に「とても変わった人」、「暗闇くん」などと蔑まれていた事実をモチーフにしたアーサーの幼ななじみP・B・O・T・W・サイモンによって Sound Of Silence などの名曲が書かれた。
・・・・
.
こういうのの聞き落とし&翻訳は、バイトの主婦とかがやるので、ピンきりなんですよね。
.
以前戦闘機のフライトシミュレーターのマニュアル訳を格安の翻訳屋さんに頼んだら、
ヘッド・アップ・ディスプレイ(ヘルメットの中に表示されるディスプレイ)という言葉を
「頭上のディスプレイ」と訳されて、それが全300ページの半分くらいのページに
入っていることに気づいてぐったりしたことある。

<Mozilla/2.0 (compatible; MSIE 3.02; Windows CE)@p30-dn10marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp>

Re:E・A・ガーファンクル!
 大口洋一 E-MAILWEB  - 02/9/14(土) 0:48 -

引用なし
パスワード
   ▼こうもりさんの投稿:
>以前戦闘機のフライトシミュレーターのマニュアル訳を格安の翻訳屋さんに頼んだら、
>ヘッド・アップ・ディスプレイ(ヘルメットの中に表示されるディスプレイ)という言葉を
>「頭上のディスプレイ」と訳されて、それが全300ページの半分くらいのページに
>入っていることに気づいてぐったりしたことある。
>
ヘッドアップ・ディスプレイは、私の理解だと、頭を上げたまま見える表示ということで
http://www.asc.nasa.gov/ascsite/accomplish/TAPaccsOverall/sld014.htm
上のサイトのように、操縦席前の斜め下向きの透明板に映るやつが、一般的
かと思います。
もちろん、ヘルメットに取り付ける物もあるでしょうが。

ところで、新人さんが誤解をまねくような創作は書き方を工夫しましょうよ。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Win 9x 4.90)@ntaich024234.aich.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp>

Re:E・A・ガーファンクル!
 kevin E-MAIL  - 02/9/14(土) 5:02 -

引用なし
パスワード
   こうもりさんのカキコミを読み始めて・・・
「ぎょっえっえぇ〜!そうだったのかぁ?」と瞳孔が開いていくのを
感じましたよ。
「知らなんだぁ〜!」と、心のなかで叫んでるおバカさんがいました。
ほんの一瞬でも「勘違い」した僕は初心者ってことだな。

そう言えば、僕が中学生の頃のこと。
プロ野球の助っ人外国人が「せめて野球を知っている通訳を用意して
くれ」と嘆いているという話をきいたことがあります。
専門用語とはいかないまでも、とんちんかんな訳をされちゃかないま
せんものね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)@U046123.ppp.dion.ne.jp>

い、いかん・・・
 こうもり E-MAIL  - 02/9/14(土) 7:01 -

引用なし
パスワード
   ▼大口洋一さんの投稿:
>>以前戦闘機のフライトシミュレーターのマニュアル訳を格安の翻訳屋さんに頼んだら、
>>ヘッド・アップ・ディスプレイ(ヘルメットの中に表示されるディスプレイ)
>操縦席前の斜め下向きの透明板に映るやつが、一般的かと思います。
>もちろん、ヘルメットに取り付ける物もあるでしょうが。
.
い、いかん、航空屋さんだましいを刺激してしまった・・・・(笑)
[訂正その1]すいません、括弧書きの私の説明は嘘です。ヘルメットにつけるやつは、Head Mount Displayでした。
.
>ところで、新人さんが誤解をまねくような創作は書き方を工夫しましょうよ。
お、おこられちゃった・・・・(泣)
[訂正その2]E・A・ガーファンクルの略歴も、私の空想です。そんな人は実在しませんからね。
ところでKevinさん、午後まで持ちませんよ(笑)といいつつ、私も早く目が醒めてしまった・・・。 
<Mozilla/2.0 (compatible; MSIE 3.02; Windows CE)@p03-dn10marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp>

Re:変わったヒト?
 かびるんるん E-MAIL  - 02/9/24(火) 3:31 -

引用なし
パスワード
   >今、職場でカナダ人のピーターに
>Was he 〜?とWasn't he 〜?の違いを訊いたところ
>
>前者は彼が変人かどうかは知らないで訊いている、後者は
>彼が変人だと知っていて確認をしていると言っていました。
>
>私の職場にはアメリカ人とカナダ人がいるので
>分からないことがあったら訊いてください。

あのーでは、彼が変人でないと知っていて皮肉っぽく
たずねる場合はどうなるのですか?
ちょっと疑問におもったので・・・
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Q312461; .NET CLR 1.0.3705; MSN...@p25112-adsao05douji-acca.osaka.ocn.ne.jp>

それと知りつつ皮肉っぽく尋ねる・・・
 こうもり E-MAIL  - 02/9/24(火) 7:21 -

引用なし
パスワード
   こうもりです、こんにちわ。
▼かびるんるんさんの投稿:
>あのーでは、彼が変人でないと知っていて皮肉っぽく
>たずねる場合はどうなるのですか?
.
えー・・・・これ日本語で文章化すると、どんな感じでしょう?皮肉っぽく・・・
そもそも、そこが難しい話のような気がしますが・・・(^^;)
「まさか彼が変人だと思っているわけではないよね?」とか・・・。
皮肉っぽく・・・ないかな・・・。
Don't you think he wasn't a most pecliar man? とか・・・。い、意味がわからない・・・・。
<Mozilla/2.0 (compatible; MSIE 3.02; Windows CE)@p11-dn11marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp>

  新規投稿 ┃ ツリー表示 ┃ スレッド表示 ┃ 一覧表示 ┃ トピック表示 ┃ 検索 ┃ 設定 ┃ HELP  
2858 / 3126 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:  
799,093
C-BOARD v3.23 is Free.